Autenticitatea cuvântului – Povești de succes…

Cuvântul poate lăsa loc de interpretare indiferent de nuanța limbii vorbite.  Atunci când vine vorba de traduceri specializate, cuvântul trebuie interpretat cu exactitate fără să îi schimbăm sensul. De ce? Pentru că o mică eroare poate naște o catastrofă mondială, poate ucide vieți sau poate despărți oameni care cândva și-au dat mâna în tratate de pace. Capacitatea de a cunoaște cât mai bine o limbă străină ne revine nouă, celor ce ne dorim un statut social cât mai înalt, o slujbă mai bună sau poate setea de cunoaștere este atât de mare încât abilitățile tale de comunicare necesită un upgrade.

Cursuri de limbi străine pentru firme… 

Cunoașterea limbilor străine este necesară pentru fiecare om în parte, dar în special pentru cei care lucrează în slujba omului. Pentru că tehnologia este foarte avansată și internetul sau mediul online este abundent în informații din toate domeniile, uneori avem nevoie de o traducere pură a unor texte pentru  ca toată lumea să le poată înțelege. Imaginați-vă că aveți nevoie de traducerea unor analize sau rezultate medicale, pe care dumneavoastră trebuie să le trimiteți la o clinică privată într-o țară străină. Cum ar fi dacă în lipsa unei traduceri curate și precise, diagnosticul să fie modificat din pricina unui cuvânt tradus greșit?

Tragic, nu? Medicii pot fi induși în eroare în lipsa unei traduceri corecte și de aici se pot întâmpla multe tragedii. Dar ce s-ar întâmpla dacă ai conduce o multinațională și ai ocazia de a încheia un parteneriat ce îți va aduce multe beneficii pe termen lung, dar rapoartele sunt traduse greșit? Eșec, faliment? Dar dacă ca simplu angajat ești provocat să gestionezi un proiect internațional și singura barieră în calea succesului este bariera lingvistică? Ce faci atunci? Demisionezi? Poate nu, dar câteodată șansa de a acapara piața existentă și de a te dezvolta în carieră ține de cât de bine cunoști o altă limbă străină. Trebuie să știi că performanțele echipei ar avea de suferit, iar strategia de dezvoltare a companiei de asemenea și totul pentru că nu ești suficient de bine pregătit.

Ca lider de companie, trebuie să cunoști necesitățile firmei dar și pe cele ale angajaților. Un angajat bine pregătit îl poți forma mai ales dacă observi anumite calități ale acestuia în dobândirea de noi informații lingvistice. Cursurile de învățarea limbilor străine încep încă din primii ani de studiu, mai exact în gimnaziu. Dacă ne gândim un pic, ceea ce am învățat în anii de școală diferă cu mult față de ce avem nevoie în momentul în care ne dorim să avansăm pe plan profesional. Așadar, dacă îți dorești cu adevărat să progresezi… niciodată nu este târziu să înveți o limbă străină, chiar dacă ai rămas din anii de studii cu o mică bază de informații Cursurile de limbi străine pentru firme ajută angajații să stăpânească terminologia specifică industriei în care activează compania, iar necesitatea lor este o adevărată oportunitate către succesul în afaceri.

Munca în echipă este cea care îi face pe oamenii obişnuiţi capabili de rezultate neobişnuite. – P. Summitt

Agenția de traduceri Swiss Solutions este cea mai mare firmă de traduceri din România, fiind cotată în anul 2016 în Topul celor mai importanți 20 furnizori de servicii de traduceri din Europa de Est. Autenticitatea cuvântului stă în spatele poveștilor de succes, iar agenția oferă traduceri specializate în peste80 de limbi și în domenii foarte variate: medicină și farmacie, juridic, economic, inginerie, IT sau marketing. Transparența, pasiunea, devotamentul și eficiența unesc întreaga echipă într-o misiune ce pare imposibilă. Cunoașterea unei limbi străine reprezintă pașaportul tău către ceilalți oameni, povestea ta către succes.

Indiferent de domeniul în care activezi, investește în oameni! Oferă-le sprijin în dezvoltarea lor personală și profesională, pentru a aveam mai târziu baza unei echipe pregătite din toate punctele de vedere. Povestea ta de succes începe cu pași mici, iar Swiss Solutions pregătește și oferă soluții potrivite în industria traducerilor. Programul de training lingvistic al angajaților este un „must have” dacă îți dorești creșterea eficienței la locul de muncă. Cursurile de limbi străine pentru firme nu sunt un moft, ci drumul către succes. Succesul unei echipe în care ai investit isteț, iar roadele nu vor întârzia să apară. Cuvânt cu cuvânt, pagină cu pagină… traducem autentic pentru a pava drumul cu povești de succes.

Proba nr 7 – Articol participant în competiția SuperBlog 2017! 

Swiss Solutions – Transformă totul, fără să schimbe nimic…

Nu se traduce ceea ce este scris, se traduce ce a vrut să spună autorul – de aceea calculatoarele nu pot să traducă. (Anonim)

Corect, nu? Dă de gândit și asta îmi aduce aminte de multe pățanii. Cea mai oribilă, ca să spun așa, a fost atunci când mi-am tradus CV-ul din română în engleză. Îmi căutam mai demult un job bine plătit prin Europa. Cineva, un prieten foarte bun adică, mi-a spus să bag de la mine tot ce-mi vine în minte. „Bă, nu fi fraieră. Ești bună la toate! Bagă acolo și taci.

Și-am băgat. Din top, din fundul grădinii… numai să dea bine. Am încercat eu să traduc cât de cât și, unde nu mă pricepeam, mă ajuta nenea Google Translate. Mândră, mi-am trimis țidula către zeci de companii de recrutare. Măi, fraților! Din câte email-uri am trimis, număr pe degete câte răspunsuri am primit. „Și nu orice răspunsuri, dragilor!” Bașca, unul mi-a răspuns numai în dodii, de parcă mă alegea de pe centură. Nu mai înțelegeam nimic!

Prăpădită, vai de steaua mea norocoasă, m-am plâns la o prietenă. Știa și ea cât îmi doresc să lucrez în străinătate și bineînțeles, cât de deșteaptă sunt… ptiu, să nu mă deochi!

– Agurițo, eu chiar nu înțeleg ce e cu ghinionul ăsta pe tine. Te vedeam departe, zău! Ai atâtea atu-uri, chiar nu știu ce să îți spun… auzi, dar ce ai scris în cv-ul ăla? Sigur este totul bine?

– Normal că totul este bine! spun eu țâfnoasă. Ai impresia că sunt proastă sau ce?

– Dă-mi să citesc și eu, te rog.

– Poftim! Citește și mori de ciudă, Iuda! Măi, dar de când ești așa de pornită pe mine?

– Agurițo… măi, fată! Proastă nu ești, dar… vai de capul meu! Ce tâmpenii ai scris aici! Măi, femeie… te întreb așa, ca între prietene, da? Tu ești normală la cap? Cine ți-a tradus ție cv-ul ăsta?

Fără traduceri, am trăi în provincii delimitate de tăcere. – George Steiner

– Eu!

– I-auzi la ea! Ce mândră-mi ești! Pe cuvântul tău? Păi, cum naiba să te angajeze cineva când tu numai tâmpenii ai scris aici? Știi că de la un cuvânt tradus greșit au murit mii de oameni?

– Hai, termină cu prostiile Oana. Ce războaie?

– Hiroshima! Hiroshima, femeie! Un singur cuvânt a fost tradus greșit și asta a dus la tragedia din 1945. Se spune că liderii alianței s-au întâlnit pentru a da un ultimatum Japoniei, cu promisiunea că vor fi lăsați în pace dacă se vor preda necondiționat. Dacă Japonia răspundea negativ, alianța urma să o distrugă. Când mass media a cerut un raspuns concret, premierul japonez a spus că se abține să comenteze pe motiv că încă se mai purtau discuții pe această temă.

În declarația dumnealui, premierul a folosit termenul „Mokusatsu”. Termenul provine din cuvântul japonez „liniște”, dar  acesta poate să însemne ”dispreț tăcut” sau ”ignoră”.  Mass media a preluat a doua interpretare și a tradus declarația premierului prin  ”nu merită comentariul”. Așa s-a ajuns la decizia de a se lansa bomba atomică… vezi? Doar un singur cuvânt tradus greșit! Știi, uneori cuvintele nu sunt doar niște cuvinte…

– Aoleu! Lasă-mă să mor! Am făcut și eu ce am putut cu cv-ul ăla… și în plus, crezi că știu la cine să apelez pentru așa ceva? Habar nu am cât costă, pierd timp!

– Pierzi timp deja cu tâmpenia asta. Ascultă-mă, cere o estimare de preț pentru traduceri. Agenţia de traduceri Swiss Solutions îți furnizează o estimare de preț personalizată și în plus, în timpul programului de lucru îți răspunde la solicitare în doar 15 minute.

Arta traducătorului constă în a nu lăsa nimic să se piardă. – M. Yourcenar

Au servicii de traduceri specializate în 80 de limbi și în toate domeniile existente. Fie că este vorba de o traducere generală, cum este la tine sau de traduceri medicale, juridice, marketing sau financiar-bancare, Swiss Solutions are o experiență de peste 12 ani și oferă traduceri exacte.  Așa, ca să știi și tu, anul trecut au obținut locul întâi în Top Profit România pentru activitățile de traducere scrisă și orală. Crezi că mai au nevoie de laudele mele? Faptele vorbesc! Optând pentru traduceri specializate Swiss Solutions ai certitudinea că totul se face cu simț de răspundere și, în plus, sunt foarte rapizi. Totul se face doar în opt pași:

  • solicitare din partea clientului
  • evaluarea documentului și analiza textului
  • estimare preț și timpul de realizare
  • selectarea traducătorilor specializați în funcție de tipul documentului
  • studiu, cercetarea și realizarea traducerii asigurând consecvența terminologică și lexicală
  • revizuirea documentului tradus – se urmărește gradul de acuratețe al traducerii
  • formatarea documentului în concordanță cu cel original
  • predarea traducerii și livrarea documentului prin e-mail, poștă sau curierat rapid

– Transformă totul, fără să schimbe nimic…

– Corect, nimic nu va fi interpretat greșit! Hai, pierdem și noi timpul acum? Bem o bere?

Acest articol a fost scris pentru proba nr 7 din cadrul competiției Spring SuperBlog 2017! 

Swiss Solutions – Traduceri medicale ce dau speranţă

swiss-solutions

Omul prin simpla lui prezenţă pe acest pământ este supus multor obstacole. Pe tot parcursul unei vieţi trecem aşa cum poate fiecare, prin agonie, extaz, speranţă, durere. Durerea surdă a unor boli  ce te doboară încet şi îţi omoară ultima fărâmă de viaţă din ochii pustiiţi de lacrimi. Aşa se întâmpla şi cu Catinca G. Femeie cu frica lui Dumnezeu, trecută prin viaţă de tânără.

blue-abstract-glass-balls-large

Soarta a fost nemiloasă cu ea. A rămas văduvă la 35 de ani. Cu trei copii minori în grijă, multe din visurile ei s-au spulberat odată cu trecerea în nefiinţă a soţului ei. Fusese bolnav. O boală cruntă ce l-a uscat pe picioare. Situaţia financiară destul de precară a familiei nu le-a permis să caute „salvarea” acolo unde trebuia. Dincolo de tratamentele prescrise de medicul de familie sau medicul specialist, grija şi iubirea celor din jur nu a fost de ajuns. S-a dus lăsând în urmă tristeţe şi disperare.

 Speranţe în … traduceri medicale!

După câţiva ani l-a întâlnit pe Sebastian G. Om înstărit şi cu multă dragoste de oferit. Nu i-a păsat că Catinca are 3 copilaşi de crescut. A luat-o de soaţă cu promisiunea că-i va fi alături mereu, la bine şi la rău. Aşa a fost timp de zeci de ani până când Sebastian a început să se plângă de dureri groaznice de cap. Catinca nu a vrut să treacă cu vederea acest lucru şi a început să umble prin medici. Zeci de medici şi fiecare cu diagnosticul lui. Chinul copleşitor de a face analize medicale lunar şi durerile insuportabile au făcut din Sebastian un om plăpând, lipsit de viaţă.Catinca devenise speriată şi nu voia nici în ruptul capului să se dea bătută. Gândul că îşi va pierde din nou soţul o îngrozea şi a hotărât să caute răspunsuri şi dincolo de hotare.

Mi-a readus zâmbetul pe faţă atâţia ani, nu îl pot abandona!

Aşa spunea ea printre lacrimi oricui voia să asculte durerea ei. Ultimul diagnostic pus de medicii români a fost nevralgie de trigemen. S-a tot încercat remedii cu medicamente, blocaj chimic, chiar şi fizioterapie. Nimic nu dădea rezultate. Într-un final a aflat de o clinică din Germania ce ar putea interveni cu succes. Pentru a fi siguri de diagnostic, medicii germani i-au cerut absolut să traducă tot istoricul medical şi să-l trimită de urgenţă la ei. Catinca era în pragul disperării. Aşa am cunoscut-o eu în timp ce-mi exercitam meseria de mediator medical. A păşit timidă în cabinet şi cu lacrimi în ochi m-a rugat să o ajut.

be_a_hero_banner

– Doamna Maria, vă rog ajutaţi-mă! Sunt disperată, nu ştiu unde să apelez pentru a traduce toată situaţia medicală a soţului meu. Am fost îndrumată către dumneavoastră… bine, eu aş putea apela la nepotul meu din Germania. Dar, stiu şi eu…

– Doamnă, liniştiţi-vă! Eu sunt aici să vă ofer toate informaţiile de care aveţi nevoie. Între noi fie vorba, nepotul dumneavoastră o cunoaşte limba germană dar trebuie să tratăm problema în mod serios. Traducerile medicale trebuie făcute cu simţ de răspundere încât să nu existe dubii în privinţa diagnosticului. Medicina nu se învaţă într-o zi, iar unii termeni medicale se actualizează aproape zilnic şi orice greşeală este fatală. Din fericire cunosc o firmă de traduceri medicale în Bucureşti. Sunt extrem de serioşi, autorizaţi şi toate documentele vor fi traduse de către oameni cu pregătire şi experienţă medicală.

Do you speak… medical?

– Nu ştiţi cât mă bucur să aud acest lucru… după atâtea lacrimi, mai iese şi soarele pe strada mea.

– Liniştiţi-vă, vă rog. Chiar nu aveţi pentru ce să vă faceţi griji. Agenţia de traduceri Swiss Solutions are o experienţă de peste 12 ani, traduc în peste 70 de limbi şi o întreagă „armată” de peste 3000 de oameni comunică între ei pentru a răspunde tuturor provocărilor. Traducerile medicale de care dumneavoastră aveţi nevoie necesită competenţe deosebite din partea traducătorului. De cele mai multe ori limba latină sau greacă stau la baza terminologiei medicale şi pentru înţelesul corect al documentelor, aveţi încredere… apelaţi la o echipă profesionistă. Orice cuvânt tradus incorect produce confuzie, frustrare şi în cele mai rele situaţii, la pierderea vieţii.

– Şi ce să trimit spre traducere? Durează mult? Ştiţi… disperarea mă termină. Mi-aş dori tare mult să ajung în Germania şi să-mi salvez soţul. El m-a salvat şi m-a scos din ghiarele amărăciunii… pe mine şi pe copilaşii mei. Vreau să fac ceea ce trebuie…

“În locul unei crude realități e de preferat speranța.” – Pavel Coruț

– Cu siguranţă, doamnă. Sunt convinsă că vă doriţi ce este mai bun pentru familia dumneavoastră. Mă bucur că sunteţi o luptătoare. Traducerea documentelor nu durează mult. Depinde de complexitatea lor, dar în cel mult două zile veţi primi răspuns de la agenţie. Vom trimite documentele medicale actuale inclusiv rapoartele de ieşire din spital, rezultatele tuturor testelor efectuate şi desigur, dacă aveţi documente de la imagistică (RMN, CT cerebral ş.a.m.d.). Aveţi încredere, doamnă Catinca. Echipa Swiss Solutions este formată din oameni tineri serioşi şi extrem de profesionişti. Pun accent pe responsabilitate şi nimănui nu-i place să se joace cu viaţa unui om. Ce spuneţi, îi contactăm şi stabilim o întâlnire?

 project-manageri_swiss-solutions-768x380

Catinca nu a stat mult pe gânduri. A trimis către agenţie documentele cerute, iar în scurt timp a primit traducerile medicale. Promptitudinea agenţiei a copleşit-o de emoţie. A trimis documentele în Germania şi în scurt timp va pleca cu soţul ei pentru intervenţia chirurgicală. Datorită preciziei cu care au fost traduse documentele, medicii au hotărât să intervină chirurgical printr-o metodă invazivă numită decompresie microvasculară. Chiar dacă au existat momente când Catinca simţea că lumea se prăbuşeşte în jurul ei, a avut încredere şi a găsit speranţe… în traducerile medicale făcute de o echipă cu simţ de răspundere. Eu mă bucur că am putut să o ajut. Acum aştept veşti bune din partea ei după ce trece momentul critic al operaţiei. Ştiu doar că va fi bine!

Acest articol a fost scris pentru proba nr 4 din cadrul competiţiei SuperBlog 2016!